==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་མཆོག་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པའི་ས་བཅད་པ།
ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་མཆོག་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པའི་ས་བཅད་པ།
དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པ་གཉིས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལེའུའི་སྐབས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་གཉིས་ནི་བརྟགས་པ་དང༌། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །དེ་ལ་བརྟགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྐུའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་ཡེ་ཞེས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་འདི་གཉིས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་དེ་
བཞིན་ཉིད་དང༌། གཞལ་མེད་ཁང་དང༌། པདྨ་དང་ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མའི་གདན་དང་ལྷན་ཅིག་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གཟུགས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འོད་ཟེར་བཀོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནས་དམ་ཚིག་གང་དུ་འབྱུང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནས། བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་བསྟན་ནོ། །དེ་ལྟར་བརྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐུན་བཞིར་བསླབ་པ་བྱས་ནས་ཞེས་པ་ནས། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པོའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུར་གྲུབ་ན་ཁམས་གསུམ་གྱི་སྟོན་པ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་འབྲས་བུའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་པ་ནས། དགོངས་པས་བཤད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་འོད་གསལ་བ་ལ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་དང༌། རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པས། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུར་བསྐྱེད་པ་བསྟན་ཏོ། །རྗེས་སུ་འབྱེད་པ

【汉语翻译】
第十一章。宣说如来一切真言三昧耶，即彼性智之士，以六殊胜边际所说之品。 
第十一章。宣说如来一切真言三昧耶，即彼性智之士，以六殊胜边际所说之品。 
如是，以“二瑜伽者之精要”等，乃显示品之段落。二瑜伽者即观察者与圆满次第之瑜伽者。其中，观察之瑜伽者乃真言之身。圆满次第之瑜伽者乃智慧之身，如是即此二者之差别。从“其后”等至“于此生即得大金刚持之位”之意之间，乃宣说与如是性、量无量宫、莲花与月亮、日之座垫一同，生起三尊自性大金刚持之形象之次第。如是，从“成办大金刚持之瑜伽者之生起次第”至“身金刚光芒作庄严”之间，乃显示毗卢遮那之真言身。从“虚空金刚”等至“于彼三摩地，当如是称之”之间，乃显示生起无量光之身。从“金刚之坛城”等至“事业即生起”之间，乃显示生起不动之真言身。如是，从“仅以观察，于四座修习之后”至“如其声”之间，乃生起宝生与不空成就之真言身，若成就如来之身，则成就三界之导师。如是，从“以证悟之瑜伽之果之方式”至“以意而说”之间，乃以入光明之次第与自加持之次第，显示生起大金刚持等六如来为智慧之身。随解

【英语翻译】
Chapter Eleven. The section that explains the samaya of the mantras of all Tathagatas, which is spoken by the supreme being of knowledge of suchness, with six excellent boundaries.
Chapter Eleven. The section that explains the samaya of the mantras of all Tathagatas, which is spoken by the supreme being of knowledge of suchness, with six excellent boundaries.
Thus, "The Essence of Two Yogis" and so on, indicate the chapter's context. The two yogis are the contemplation yogi and the completion stage yogi. Among them, the contemplation yogi is the mantra body. The completion stage yogi is the wisdom body, and thus, this is the distinction between the two. From "Then" and so on, to the intention of "In this very life, one will attain the state of the Great Vajradhara," it explains the sequence of generating the form of the Great Vajradhara, the essence of the three deities, together with suchness, the immeasurable palace, the lotus, the moon, and the sun's seat. Thus, from "Accomplishing the generation stage of the yogi of the Great Vajradhara" to "The body should be adorned with vajra rays," it shows the mantra body of Vairochana. From "Space Vajra" and so on, to "This samadhi, in which the samaya arises, should be called thus," it shows the generation of the body of Amitabha. From "The vajra mandala" and so on, to "Action is generation," it shows the generation of the mantra body of Akshobhya. Thus, from "Having trained in four sessions through contemplation alone" to "As it sounds," it generates the mantra bodies of Ratnasambhava and Amoghasiddhi. If the body of the Tathagata is accomplished, then the teacher of the three realms is accomplished. Thus, from "In the manner of the fruit of the yoga of realization" to "Spoken with intention," it shows the generation of the six Tathagatas, such as the Great Vajradhara, as wisdom bodies, through the sequence of entering luminosity and the sequence of self-blessing. Subsequent explanation

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
འི་རིམ་གྱིས་ཞེས་པ་ལ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་རཾ་འབར་བར་བསམས་ལ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་བ་སྦུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་བྱུང་ནས། ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ཤིང༌། དེ་ནས་བདག་ཉིད་བསྲེགས་པ་ནི་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་རིམ་གྱིས་སོ། །བཤད་མ་ཐག་པའི་རིམ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་དབང་པོ་དྲུག་སྟོང་པར་བྱས་ནས་ས་བོན་ནི་ཅི་རིགས་པ་བཀོད་དེ། སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང༌། དེའི་འབྲས་བུ་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་མིག་གི་ཤེས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་ཏོ། །རེག་བྱའི་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་
རྗེའི་རྩེ་མོའི་ནང་ན་ཟླ་བ་བྱེད་པ་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་མིག་ལ་སོགས་པར་བཀོད་པ་བསྟན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་བཤད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྤྱན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བསྟན་ཏོ། །རྣམ་པར་དབེན་པའི་ཞེས་པ་ནས། ངེས་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་གནས་དང༌། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཅིང་ཞེས་པ་ནས། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་དང་འོད་དཔག་མེད་དང༌། རིན་ཆེན་དཔལ་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་རྣ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བསྟན་ཏོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་ས་བོན་རྣམ་པར་དགོད་པ་ཞེས་པ་ནས། དེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ལམ་གྱིས་མིག་ལ་སོགས་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བསྟན་ཏོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་པ་ནས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རྟོག་པ་དམ་ཚིག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དགོངས་པས་བཤད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་བ་སྐུ་རྣམ་པ་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་ཏོ། །ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པས་བཅད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་མཆོག་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པ

【汉语翻译】
“次第”是指，观想八辐法轮的中央有燃着的种子字让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让），从那儿生起的光芒，从哇布（藏文：བ་སྦུ）的所有孔穴中发出，焚烧三界一切。然后焚烧自身，这是随后的次第。从“如前所说的次第”到“具有三摩地者，就称作那样”，是指将六千根脉布置妥当，然后安放各自相应的种子字，以及地的精华等生起次第，以及其果报，如天人等的眼识，以及金刚持大尊的三摩地。所谓“所触的根”是指，如同金刚杵尖端内的月亮。从“如是，菩萨们在眼等处布置妥当”到“不是以密意而说”，是指开示了毗卢遮那佛的眼加持。从“完全寂静的”到“是决定之义”，是指瑜伽士外在的处所，以及誓言手印和等入。从“如是开示了圆满的处所”到“如其语声”，是指开示了不动佛和无量光佛，以及宝生佛和不空成就佛等的种子字的耳等加持。从“以生起次第布置种子字”到“变得与之相同”，是指以自性光明道加持眼等。从“圆满次第的三摩地”到“三金刚的分别誓言，即金刚持大尊”，是指以总摄一切的方式，开示了周遍一切有情的，一切如来之智慧身。从“身语意”到“以密意而说”，是指开示了瑜伽士具有二种身的利益。第十一章以六边的方式讲述而作结。

第十一章 一切如来真言誓句，由通达真如的殊胜士夫以六边的方式讲述。

【英语翻译】
"The order" refers to contemplating the syllable raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：raṃ) blazing in the center of the eight-spoked Dharma wheel, and from that, a multitude of rays of light arising from all the pores of vāsubī, burning all three realms. Then burning oneself is the subsequent order. From "the order just explained" to "one who possesses samādhi is called that," it means arranging the six thousand channels properly, and then placing the respective seed syllables accordingly, as well as the generation stage of the essence of earth, etc., and its result, such as the eye consciousness of gods, etc., and the samādhi of the Great Vajradhara. The so-called "tangible faculty" refers to something like the moon inside the tip of a vajra. From "Thus, the Bodhisattvas are shown to be arranged in the eyes, etc." to "it is not explained with hidden meaning," it means showing the blessing of the eyes of Vairocana. From "completely solitary" to "is the definitive meaning," it means the external place of the yogi, as well as the samaya mudrā and absorption. From "Thus, the perfect place is shown" to "as the sound itself," it means showing the blessing of the ears, etc., of the seed syllables of Akshobhya and Amitābha, as well as Ratnasambhava and Amoghasiddhi. From "arranging the seed syllables in the generation stage" to "becoming the same as it," it means blessing the eyes, etc., with the path of naturally luminous nature. From "the samādhi of the completion stage" to "the vow of the three vajra discriminations, namely the Great Vajradhara," it means showing the wisdom body of all the Tathāgatas, which pervades all beings in a way that encompasses everything.

From "body, speech, and mind" to "explained with hidden meaning," it means showing the benefits of the yogi possessing two kinds of bodies. Chapter Eleven concludes with an explanation in six parts.

Chapter Eleven: The mantra vows of all the Tathāgatas, the very nature of reality, explained in six parts by the supreme person who understands it.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
འི་ས་བཅད་པ།

【汉语翻译】
第二品，地之品。

【英语翻译】
Chapter Two, The Chapter on Earth.

